Diskussion:Konstanza - Izmir: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Radreise-Wiki
Toxxi (Diskussion | Beiträge) |
Toxxi (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
== Grenzübergänge == | == Grenzübergänge == | ||
Hallo Hening, ich würde es sehr hilfreich finden, die Grenzübergänge auch als Wegpunkte einzufügen. Immerhin ist zwischen BG und TR ja EU-Außengrenze, und auch zwischen RO und BG wird der Pass kontrolliert. Für die Planung der Reise halte ich das für sehr wichtig, z.B. bis kann ich meine aktuelle Währung noch ausgeben. --[[Benutzer:Toxxi|Toxxi]] 08:59, 22. Mai 2013 (CEST) | Hallo Hening, ich würde es sehr hilfreich finden, die Grenzübergänge auch als Wegpunkte einzufügen. Immerhin ist zwischen BG und TR ja EU-Außengrenze, und auch zwischen RO und BG wird der Pass kontrolliert. Für die Planung der Reise halte ich das für sehr wichtig, z.B. bis kann ich meine aktuelle Währung noch ausgeben. --[[Benutzer:Toxxi|Toxxi]] 08:59, 22. Mai 2013 (CEST) | ||
== Romanisierung des Bulgarischen == | |||
Wie auch bei den ukrainischen Namen sollten wir uns auf eine Variante der Romanisierung einigen. | |||
* Sinnvoll wäre es, den Buchstaben "ъ" nicht als "a", sondern als "ă" zu romanisieren. Also "Малко Търново / Malko Tărnovo". | |||
* Den Buchstaben "ц" romanisiert man nach ISO 9 mit "c", das orientiert sich an denjenigen slawischen Sprachen, die mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden (ibs. am serbischen Lateinalphabet). Also Abzweig nach "Царево / Carevo". | |||
* Spezifisch bulgarisch ist die Romanisierung von "щ" mit "št" anstelle von "šč". | |||
Wie seht Ihr das? --[[Benutzer:Toxxi|Toxxi]] 09:06, 22. Mai 2013 (CEST) |
Version vom 22. Mai 2013, 07:06 Uhr
Grenzübergänge
Hallo Hening, ich würde es sehr hilfreich finden, die Grenzübergänge auch als Wegpunkte einzufügen. Immerhin ist zwischen BG und TR ja EU-Außengrenze, und auch zwischen RO und BG wird der Pass kontrolliert. Für die Planung der Reise halte ich das für sehr wichtig, z.B. bis kann ich meine aktuelle Währung noch ausgeben. --Toxxi 08:59, 22. Mai 2013 (CEST)
Romanisierung des Bulgarischen
Wie auch bei den ukrainischen Namen sollten wir uns auf eine Variante der Romanisierung einigen.
- Sinnvoll wäre es, den Buchstaben "ъ" nicht als "a", sondern als "ă" zu romanisieren. Also "Малко Търново / Malko Tărnovo".
- Den Buchstaben "ц" romanisiert man nach ISO 9 mit "c", das orientiert sich an denjenigen slawischen Sprachen, die mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden (ibs. am serbischen Lateinalphabet). Also Abzweig nach "Царево / Carevo".
- Spezifisch bulgarisch ist die Romanisierung von "щ" mit "št" anstelle von "šč".
Wie seht Ihr das? --Toxxi 09:06, 22. Mai 2013 (CEST)