Diskussion:East Carpathian Greenway: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Radreise-Wiki
(Namenskonventionen)
Zeile 21: Zeile 21:


Erstmal möchte ich meine Begeisterung darüber äußern, dass meine in der kmz-Datei generierten Backlinks auch für Kyrillisch funktionieren - hatte ich nicht erwartet ;-) Was die Schreibweise von Doppel-Ortsnamen angeht, haben wir uns glaube ich mal darauf verständigt diese mit einem Schrägstrich zu trennen, also '''Rozluch / Розлуч''' anstelle von '''Rozluch - Розлуч'''. Das gilt aber nur für zweisprachige Gegenden und Ortsschilder. Sind sie dagegen einsprachig so wird die Übersetzung in Klammern dahinter gesetzt also z.B. '''Bratislawa (Pressburg)'''. --[[Benutzer:Jmages|Jürgen]] 22:08, 23. Apr 2013 (CEST)
Erstmal möchte ich meine Begeisterung darüber äußern, dass meine in der kmz-Datei generierten Backlinks auch für Kyrillisch funktionieren - hatte ich nicht erwartet ;-) Was die Schreibweise von Doppel-Ortsnamen angeht, haben wir uns glaube ich mal darauf verständigt diese mit einem Schrägstrich zu trennen, also '''Rozluch / Розлуч''' anstelle von '''Rozluch - Розлуч'''. Das gilt aber nur für zweisprachige Gegenden und Ortsschilder. Sind sie dagegen einsprachig so wird die Übersetzung in Klammern dahinter gesetzt also z.B. '''Bratislawa (Pressburg)'''. --[[Benutzer:Jmages|Jürgen]] 22:08, 23. Apr 2013 (CEST)
: Hmmmm... Wie machen wir das? Es sind ja weder Doppel-Ortsnamen noch zweisprachigen Gemeinden oder gar Übersetzungen (so ein Fall wäre z.B. '''Lviv / Львів (Lemberg)'''), sondern es ist nur die (offizielle ukrainische) Lautumschrift der kyrillischen Buchstaben. Die kann ja vermutlich nicht jeder lesen, aber da die auf den Wegweisern und Ortsschildern stehen, fand ich das sehr hilfreich. Entscheide mal bitte: '''Rozluch / Розлуч''' oder '''Rozluch (Розлуч)'''? Oder wollen wir das in dem Wiki-Faden im Forum mal ansprechen? --[[Benutzer:Toxxi|Toxxi]] 07:45, 24. Apr 2013 (CEST)

Version vom 24. April 2013, 05:45 Uhr

Roadbook

Hallo Thoralf, leider sind die Waypoints in der gpx-Datei in alphabetischer Reihenfolge. Ich habe sie trotzdem ins Roadbook kopiert, falls du sie manuell umstellen willst. Vielleicht kannst du das aber auch vor dem Abspeichern des gpx irgendwo einstellen und ich versuche es dann nochmal. Gruß, Jürgen 18:03, 22. Apr 2013 (CEST)

Danke Jürgen! Ich ordne sie einfach, das geht schnell. Hab die Strecke ja im Kopf. --Toxxi 06:35, 23. Apr 2013 (CEST)
Erledigt. --Toxxi 06:47, 23. Apr 2013 (CEST)
Danke (Bieszczady hat übrigens das gleiche Problem). Der Track hat noch keine Höhendaten, aber die kann ich demnächst nachladen. Schönen Gruß, Jürgen 07:58, 23. Apr 2013 (CEST)

Den Anfangs- und Schlusspunkt des Rundkurses muss ich noch richtig setzen, aber das erledige ich gleichzeitig mit den Höhendaten. --Jürgen 12:52, 23. Apr 2013 (CEST)

Ja, das ist wirklich wichtig. Die Grenze PL - UA darf nämlich nicht per Rad überquert werden, man muss sich im Auto mitnehmen lassen. Und das trotz der Ausschilderung des Radweges soagr innerhalb der Grenzanlagen!!! Die ukrainische Seite hat sich da irgendwie affig, und die Tourismusverbände können sich nicht durchsetzen. :( Ich schreibe dazu noch ausführlich was, ich habe mich damals auch von einem Lieferwagen mitnehmen lassen. --Toxxi 13:17, 23. Apr 2013 (CEST)
Vorschlag: Wir setzen den Anfangspunkt auf die Tankstelle ca. 1000 m hinter der Grenze bei 49.477933,22.718759 . Dort habe ich meine Reise auch begonnen, da hatte mich der Lieferwagen abgesetzt. --Toxxi 13:22, 23. Apr 2013 (CEST)
Erledigt. Ich habe auch gleich die kyrillischen Schreibweisen der ukrainischen Namen eingefügt - so wie sie auf den Wegweisern stehen. --Toxxi 13:44, 23. Apr 2013 (CEST)
Super, Höhendaten sind jetzt auch vorhanden. --Jürgen 20:19, 23. Apr 2013 (CEST)

Namenskonventionen

Erstmal möchte ich meine Begeisterung darüber äußern, dass meine in der kmz-Datei generierten Backlinks auch für Kyrillisch funktionieren - hatte ich nicht erwartet ;-) Was die Schreibweise von Doppel-Ortsnamen angeht, haben wir uns glaube ich mal darauf verständigt diese mit einem Schrägstrich zu trennen, also Rozluch / Розлуч anstelle von Rozluch - Розлуч. Das gilt aber nur für zweisprachige Gegenden und Ortsschilder. Sind sie dagegen einsprachig so wird die Übersetzung in Klammern dahinter gesetzt also z.B. Bratislawa (Pressburg). --Jürgen 22:08, 23. Apr 2013 (CEST)

Hmmmm... Wie machen wir das? Es sind ja weder Doppel-Ortsnamen noch zweisprachigen Gemeinden oder gar Übersetzungen (so ein Fall wäre z.B. Lviv / Львів (Lemberg)), sondern es ist nur die (offizielle ukrainische) Lautumschrift der kyrillischen Buchstaben. Die kann ja vermutlich nicht jeder lesen, aber da die auf den Wegweisern und Ortsschildern stehen, fand ich das sehr hilfreich. Entscheide mal bitte: Rozluch / Розлуч oder Rozluch (Розлуч)? Oder wollen wir das in dem Wiki-Faden im Forum mal ansprechen? --Toxxi 07:45, 24. Apr 2013 (CEST)