Diskussion:Konstanza - Izmir: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Radreise-Wiki
 
Zeile 1: Zeile 1:
== Grenzübergänge ==
== Grenzübergänge ==
Hallo Hening, ich würde es sehr hilfreich finden, die Grenzübergänge auch als Wegpunkte einzufügen. Immerhin ist zwischen BG und TR ja EU-Außengrenze, und auch zwischen RO und BG wird der Pass kontrolliert. Für die Planung der Reise halte ich das für sehr wichtig, z.B. bis kann ich meine aktuelle Währung noch ausgeben. --[[Benutzer:Toxxi|Toxxi]] 08:59, 22. Mai 2013 (CEST)
Hallo Hening, ich würde es sehr hilfreich finden, die Grenzübergänge auch als Wegpunkte einzufügen. Immerhin ist zwischen BG und TR ja EU-Außengrenze, und auch zwischen RO und BG wird der Pass kontrolliert. Für die Planung der Reise halte ich das für sehr wichtig, z.B. bis kann ich meine aktuelle Währung noch ausgeben. --[[Benutzer:Toxxi|Toxxi]] 08:59, 22. Mai 2013 (CEST)
== Romanisierung des Bulgarischen ==
Wie auch bei den ukrainischen Namen sollten wir uns auf eine Variante der Romanisierung einigen.
* Sinnvoll wäre es, den Buchstaben "ъ" nicht als "a", sondern als "ă" zu romanisieren. Also "Малко Търново / Malko Tărnovo".
* Den Buchstaben "ц" romanisiert man nach ISO 9 mit "c", das orientiert sich an denjenigen slawischen Sprachen, die mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden (ibs. am serbischen Lateinalphabet). Also Abzweig nach "Царево / Carevo".
* Spezifisch bulgarisch ist die Romanisierung von "щ" mit "št" anstelle von "šč".
Wie seht Ihr das? --[[Benutzer:Toxxi|Toxxi]] 09:06, 22. Mai 2013 (CEST)

Version vom 22. Mai 2013, 07:06 Uhr

Grenzübergänge

Hallo Hening, ich würde es sehr hilfreich finden, die Grenzübergänge auch als Wegpunkte einzufügen. Immerhin ist zwischen BG und TR ja EU-Außengrenze, und auch zwischen RO und BG wird der Pass kontrolliert. Für die Planung der Reise halte ich das für sehr wichtig, z.B. bis kann ich meine aktuelle Währung noch ausgeben. --Toxxi 08:59, 22. Mai 2013 (CEST)

Romanisierung des Bulgarischen

Wie auch bei den ukrainischen Namen sollten wir uns auf eine Variante der Romanisierung einigen.

  • Sinnvoll wäre es, den Buchstaben "ъ" nicht als "a", sondern als "ă" zu romanisieren. Also "Малко Търново / Malko Tărnovo".
  • Den Buchstaben "ц" romanisiert man nach ISO 9 mit "c", das orientiert sich an denjenigen slawischen Sprachen, die mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden (ibs. am serbischen Lateinalphabet). Also Abzweig nach "Царево / Carevo".
  • Spezifisch bulgarisch ist die Romanisierung von "щ" mit "št" anstelle von "šč".

Wie seht Ihr das? --Toxxi 09:06, 22. Mai 2013 (CEST)