Diskussion:EN:Deutsche Weinstraße: Unterschied zwischen den Versionen
Wisohr (Diskussion | Beiträge) |
Tine (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
* Kann jemand einen Link zum jeweils anderssprachigen Artikel setzen? Ich denke dabei an eine kleine englische Flagge oben rechts im deutschen Artikel bzw. eine deutsche Flagge im englischen Artikel, bei deren Anklicken man auf die jeweilige Sprache gelangt. | * Kann jemand einen Link zum jeweils anderssprachigen Artikel setzen? Ich denke dabei an eine kleine englische Flagge oben rechts im deutschen Artikel bzw. eine deutsche Flagge im englischen Artikel, bei deren Anklicken man auf die jeweilige Sprache gelangt. | ||
[[Benutzer:Wisohr|Wisohr]] 20:50, 19. Okt 2010 (CEST) | [[Benutzer:Wisohr|Wisohr]] 20:50, 19. Okt 2010 | ||
: Klasse, Wilfried! Ich sitze schon seit einiger Zeit an einer Übersetzung von Leine, aber das dauert sicher noch eine ganze Weile. Ich lege bei den Radfernwegen mal einen eigenen Bereich "Radfernwege in Englisch" an, wer eine bessere Benennung findet, bitte ändern. | |||
: Die Beibehaltung des metrischen Systems finde ich sinnvoll, den Aufwand der Umarbeitung eher unangemessen - auch gibt es vielleicht Auswirkungen auf die Programme von Jürgen? | |||
: Bei den Vorlagen lass uns erst mal bleiben, zumindest bis wir mehrere englische Artikel haben. | |||
: Für die Verlinkung mit der englischen Flagge fällt Henning vielleicht was ein? | |||
: Grüße, --[[Benutzer:Tine|Tine]] 21:16, 19. Okt 2010 (CEST), die jetzt motivierter an ihrer Übersetzung weiterarbeiten wird ;-) |
Version vom 19. Oktober 2010, 19:16 Uhr
Mit diesem neu angelegten Artikel habe ich einmal den Versuch gestartet, eine englischsprachige Radwegbeschreibung zu veröffentlichen, die im Laufe der Zeit noch vervollständigt werden soll. Da ich mir aber über die Art der Einbindung in das Wiki noch nicht im Klaren bin, steht er zunächst unter der Kategorie Streckenvorschlag.
Diesen Radweg habe ich ausgewählt, weil er durch eine Region führt, die im Ausland nur wenig bekannt ist, touristisch nicht überlaufen ist, zu der es im Internet nur wenige englischsprachige Informationen gibt und die ich interessant finde. Ich hoffe, dass er nicht der Erste und zugleich der Letzte Artikel in seiner Art sein wird.
Die Übersetzung stammt übrigens nicht von mir persönlich, sondern ein Familienmitglied hat sich bereit erklärt, mich bei dieser Arbeit zu unterstützen. Dabei sind mir folgende Fragen gekommen.
- Wollen wir bei den Entfernungen und Höhenangaben im metrischen System bleiben?
- Wollen/können wir die verwendeten Vorlagen auch ins Englische umtexten und dann parallel benutzen?
- Kann jemand einen Link zum jeweils anderssprachigen Artikel setzen? Ich denke dabei an eine kleine englische Flagge oben rechts im deutschen Artikel bzw. eine deutsche Flagge im englischen Artikel, bei deren Anklicken man auf die jeweilige Sprache gelangt.
Wisohr 20:50, 19. Okt 2010
- Klasse, Wilfried! Ich sitze schon seit einiger Zeit an einer Übersetzung von Leine, aber das dauert sicher noch eine ganze Weile. Ich lege bei den Radfernwegen mal einen eigenen Bereich "Radfernwege in Englisch" an, wer eine bessere Benennung findet, bitte ändern.
- Die Beibehaltung des metrischen Systems finde ich sinnvoll, den Aufwand der Umarbeitung eher unangemessen - auch gibt es vielleicht Auswirkungen auf die Programme von Jürgen?
- Bei den Vorlagen lass uns erst mal bleiben, zumindest bis wir mehrere englische Artikel haben.
- Für die Verlinkung mit der englischen Flagge fällt Henning vielleicht was ein?
- Grüße, --Tine 21:16, 19. Okt 2010 (CEST), die jetzt motivierter an ihrer Übersetzung weiterarbeiten wird ;-)