Diskussion:Konstanza - Izmir: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Radreise-Wiki
 
 
(3 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== Grenzübergänge ==
== Grenzübergänge ==
Hallo Hening, ich würde es sehr hilfreich finden, die Grenzübergänge auch als Wegpunkte einzufügen. Immerhin ist zwischen BG und TR ja EU-Außengrenze, und auch zwischen RO und BG wird der Pass kontrolliert. Für die Planung der Reise halte ich das für sehr wichtig, z.B. bis kann ich meine aktuelle Währung noch ausgeben. --[[Benutzer:Toxxi|Toxxi]] 08:59, 22. Mai 2013 (CEST)
Hallo Hening, ich würde es sehr hilfreich finden, die Grenzübergänge auch als Wegpunkte einzufügen. Immerhin ist zwischen BG und TR ja EU-Außengrenze, und auch zwischen RO und BG wird der Pass kontrolliert. Für die Planung der Reise halte ich das für sehr wichtig, z.B. bis kann ich meine aktuelle Währung noch ausgeben. --[[Benutzer:Toxxi|Toxxi]] 08:59, 22. Mai 2013 (CEST)
== Romanisierung des Bulgarischen ==
Wie auch bei den ukrainischen Namen sollten wir uns auf eine Variante der Romanisierung einigen.
* Sinnvoll wäre es, den Buchstaben "ъ" nicht als "a", sondern als "ă" zu romanisieren. Also "Малко Търново / Malko Tărnovo".
* Den Buchstaben "ц" romanisiert man nach ISO 9 mit "c", das orientiert sich an denjenigen slawischen Sprachen, die mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden (ibs. am serbischen Lateinalphabet). Also Abzweig nach "Царево / Carevo".
* Spezifisch bulgarisch ist die Romanisierung von "щ" mit "št" anstelle von "šč".
Wie seht Ihr das? --[[Benutzer:Toxxi|Toxxi]] 09:16, 22. Mai 2013 (CEST)
: Hilfe zur Romanisierung der slawischen Sprachen gibt es hier: [https://dl.dropboxusercontent.com/u/47264065/Karpaten/Slawisches_Kyrillisch.pdf PDF-Datei zur Transkription] --[[Benutzer:Toxxi|Toxxi]] 09:16, 22. Mai 2013 (CEST)
:: Die Namen hab ich OSM entnommen. Ich habe keine Ahnung von den östlichen Sprachen und enthalte mich daher der Diskussion. Wenn ihr meint, dass eine andere Schreibweise besser ist hab ich damit kein Problem. Ändert es dann einfach. [[Benutzer:Aighes|Henning]] 14:52, 22. Mai 2013 (CEST)

Aktuelle Version vom 22. Mai 2013, 12:52 Uhr

Grenzübergänge

Hallo Hening, ich würde es sehr hilfreich finden, die Grenzübergänge auch als Wegpunkte einzufügen. Immerhin ist zwischen BG und TR ja EU-Außengrenze, und auch zwischen RO und BG wird der Pass kontrolliert. Für die Planung der Reise halte ich das für sehr wichtig, z.B. bis kann ich meine aktuelle Währung noch ausgeben. --Toxxi 08:59, 22. Mai 2013 (CEST)

Romanisierung des Bulgarischen

Wie auch bei den ukrainischen Namen sollten wir uns auf eine Variante der Romanisierung einigen.

  • Sinnvoll wäre es, den Buchstaben "ъ" nicht als "a", sondern als "ă" zu romanisieren. Also "Малко Търново / Malko Tărnovo".
  • Den Buchstaben "ц" romanisiert man nach ISO 9 mit "c", das orientiert sich an denjenigen slawischen Sprachen, die mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden (ibs. am serbischen Lateinalphabet). Also Abzweig nach "Царево / Carevo".
  • Spezifisch bulgarisch ist die Romanisierung von "щ" mit "št" anstelle von "šč".

Wie seht Ihr das? --Toxxi 09:16, 22. Mai 2013 (CEST)

Hilfe zur Romanisierung der slawischen Sprachen gibt es hier: PDF-Datei zur Transkription --Toxxi 09:16, 22. Mai 2013 (CEST)
Die Namen hab ich OSM entnommen. Ich habe keine Ahnung von den östlichen Sprachen und enthalte mich daher der Diskussion. Wenn ihr meint, dass eine andere Schreibweise besser ist hab ich damit kein Problem. Ändert es dann einfach. Henning 14:52, 22. Mai 2013 (CEST)